Efterdi / Fordi — ? Hvad er bedst?
Når man skriver for sjov kommer der heldigvis en gang imellem gamle, nyttige ord frem.
Hvem var det nu, der samlede på gode, glemte ord? Måske var det en måde at holde hukommelsen i drift? Ellers, som han skrev forleden, man kan huske præmien man fik som 19-årig, men man har gkemt hvad der skal købes ind til på Lørdag.
Når man hører de to ord, uden at slå op, virker det som om “di” er en forklarings-binding, “han spiste godt thi han lavede god mad.” Hvordan kommer så “for” og “efter” ind i etymologien?
Hvem var det der samlede på gamle nyttige ord? Var det Uffe? er der mon hjælp at hente dér?
Og nu til noget helt andet:
Jeg bliver jævnligt overfaldet af de mest tåbelige reklamer:
Reklame:

Nej det var ikke ved at lytte på Rachmaninoff at man kunne tjene til huslejen de næste 24 timer!
Efterdi, og eftersom, forudsætter at noget er gået forud:” Eftersom du nur har købt anden, må vi hellere spise den.” En årsagskonjunktion, kaldes det. Såsom, siden og da hører til her. På tysk: nachdem.
Fordi indleder også årsagssætninger, men peger mere fremad.” Fordi jeg siger det!”, men bruges i dag også på samme måde som de tvende førnævnte. På tysk: “Weil ich es sage.!” Her kan du ikke bruge nachdem.
Vil du hellere have det på engelsk: “After having bought the duck, we better eat it.” “Because I say so!”
Den reklame hører vist til kategorien click-bait, ikk’? Altså deceptive, sensationalyzed or otherwise misleading, som forklaringen på fænomenet lyder. Så det skal nok passe! 🙂
AagePK
Tuesday, November 30, 2021 at 7:49 GMT+0000
Hvor er det godt at sammenligne de Tyske præpositioner eller er det konkunktioner — nachdem, weil, med de Danske, det giver i hvert fald mig større indsigt. Jeg gad vide, om Hr. Dansklærer Georg Sarauw nogensinde har nævnt konjunktioner for os gymnasiaster, og Dansklæreren før ham, Holm-Jørgensen, var vældig sød og rar og inspirerende, han var kendt for at have været vikar for oversætteren af Donald Duck nogle år tidligere, og kommenterede naturligvis at vi ikke måtte skrive “osse” i stedet for “også”.
Men nu har jeg så søgt, Gyldendal kom øverst, men Wikipedia var bedst og åben! og jeg skriver et indlæg med “reklame” for Dansk Wikipedia “Bindeord”, som også har link til Deutsch og English – Hurra!
Det må være en hjælp for mange.
Jeg læste iøvrigt forkert første gang. Efter at have fået en anden spiste jeg den.
Desværre hjælper det ikke at pudse mine briller (jeg ser ikke godt med venstre øje og skal til øjenlæge Torsdag).
Ja – den annonce fra YouTube er selvfølgelig noget værre clickbait, og det er frygteligt at tænke sig, at der sidder måske 100 ud af 100,000 mennesker, 0.1%, som ser den, der tror at der er noget om det. Somme tider får man lyst til at lytte videre bare for at få at vide hvad de vil snyde én med. Invester 100 kr. i mit website og du vil blive rig?
Eller er det YouTube, som sender mig åndssvage, lange reklamer for at jeg skal købe abonnement og se “reklamefri video’er”???
Donald
Tuesday, November 30, 2021 at 11:06 GMT+0000