Tøm Papirkurven

… og se nu at få det sagt ordentligt

Archive for September 6th, 2019

De to vers fra Havamål, Heimskringla, på Norrønt

76.
Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
en orðstírr
deyr aldregi,
hveim er sér góðan getr.

77.
Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
ek veit einn,
at aldrei deyr:
dómr um dauðan hvern.

Det er egentlig ikke så umuligt at læse, når man ved, hvad det skal betyde, vel? Se dansker-versionen nederst.

Gid vi havde vores nordiske oprindelige sprog tættere på dagligdagens sprog.

Min grandonkel yndede at sige, at en Italiener kunne læse de Latinske indskrifter på bl.a. Forum Romanum og hvor man nu ellers finder dem – med de flotte, Latinske kapitæler, store bogstaver, som er så smukt som noget moderne skriftsnit kan være.

76.
Fæ dør,
Frænder dør,
Du selv det samme;
Men omdømmet
Aldrig dør
For den gode mand.

77.
Fæ dør,
Frænder dør,
Ogsaa du skal dø,
Men eet jeg ved,
Som aldrig dør
Dommen over hver en død.

Min oversættelse med hjælp fra Harreskov Blotgilde webside og denneher Havamål Heimskringla webside med texten på Norrønt, Norsk, Dansk, Svensk, Færøsk. Og til sidst hjælp fra Google Translate, som kan genkende Islandsk (“Norrønt”).

Det var noget af en opgave selv om jeg jo altså kun lige “kiggede” på de to berømte vers.

Og jeg er stadig ikke helt sikker på hvad getr i 76:6 betyder; men måske den underlige Danske oversættelse (med fæ=ejendom) alligevel har den bedste oversættelse af de sidste tre linier:

Eftermælet
aldrig dør,
når det vel er vundet.

Written by Donald

Friday, September 6, 2019 at 21:55 GMT+0000

Posted in Liv, Ord

Tagged with