Tøm Papirkurven

… og se nu at få det sagt ordentligt

Google Translate mangler NEJ-knap

I de senere år har Google Translate forbedret oversættelsen ved at modtage rettelser fra publikum

I de senere år har Google Translate forbedret oversættelsen ved at modtage rettelser fra publikum

Publikum, som bruger Googles Translate webside, hvor man indtaster fx. en dansk sætning i venstre felt og får en maskin-oversættelse i højre felt, har de sidste år haft mulighed for at man kan bidrage til forbedring af oversættelseskvaliteten ved at indtaste sit forslag til oversættelse af et eller flere ord. Hvis man er sikker i sin sag, kan man derefter “submitte”, eller sende, den korrigerede oversættelse. Ved senere oversættelser vil Google-mekanikken vise disse alternative forslag og hvis mange anvender dem (ser dem, vælger dem ved at “klikke”) så ændres statistikken for mest sandsynlige oversættelse.

Alt sammen meget godt. Imponerende, hvordan Google kan oversætte fra fx. Spansk (verdens 3.største sprog) til engelsk (2.største sprog).

—oooOOOooo—

Når man har en sætning med to adjektiver (ond, vanskelig) til ét substantiv (fejl), og bøjer det første i superlativ, så er det da mest normalt at det andet også er i superlativ, ikke? Jeg blev usikker, men blev irriteret over at Google Translate foreslog at vanskelig skulle være i første grad (som kaldes positiv – 1.positiv:ond, 2.komparativ:værre, 3.superlativ:værst).

Google søgning på engelsk har (i modsætning til dansk) en sprogforståelse af en art, baseret på mekanik, men meget god trods alt, den består af 1) domænebestemmelse (fx. om søgestrengen vedrører madopskrift eller skibsmotor mv.) 2) grammatisk bestemmelse (fx. er det en spørgende sætning, eller er det blot usammenhængende ord).

Men søgninger på dansk via det danske website (google.dk) har meget lidt af disse avancerede former for søgehjælp og dansk-analysen translate-funktionen har åbenbart heller ikke.

Det er nu ikke så underligt, hvis der er 6 mio. dansktalende brugere og 600 mio engelsktalende brugere (eller endda flere) så er det klart vigtigere at udvikle en engelsk sprog-analyse.

Vil du også have en nej-knap? Eller er det for surt og negativt?

Written by Donald

Monday, August 18, 2014 at 11:14 UTC

Posted in Blogosofi, Ord

Tagged with

8 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Nei-knapp nu🙂
    klem på deg🙂

    Mormor

    Monday, August 18, 2014 at 11:19 UTC

    • Dér var du hurtig, Mormor!🙂
      Klem på dig!🙂

      Donald

      Monday, August 18, 2014 at 11:21 UTC

  2. Har egentlig ikke tænkt på, men det kunne da være en god ide. Så Google kunne blive klogere.

    Jørgen

    Monday, August 18, 2014 at 19:26 UTC

  3. Lige med dit eksempel giver begge sætninger vel mening:

    I ruden har du betydningen; de værste og ‘sværest håndterbare’ fejl…

    I det alternative forslag har du betydningen: de værste (i modsætning til de knap så slemme) og (samtidig) svært håndterbare fejl…

    Sidste sætning ville så skulle oversættes til: “the worst and most diffcultly managed errors…” i virkeligheden kan man måske sige at Google translate er meget avanceret, idet den kan skelne imellem de to sætninger…

    Eller er det mig, der læser noget ind i Google translate forslaget?

    Gowings

    Tuesday, August 19, 2014 at 20:02 UTC

    • Translate er OK – den har jeg jo iøvrigt rettet, som de ses af bogstavernes farve. Det er den danske sætning nedenunder, som er formastelig! Jeg er godt klar over, at man med lidt velvilie kan indlæse mening i sætningen “De værste og vanskeli…” nej jeg kan ikke få det over mine læber!

      Men det er forkert i mine øren. Det du mener, det kunne betyde, skal skrives som følger:

      De værste, vanskeligt håndterbare computerfejl er de, som er periodiske.

      Og selv dér stritter min semantik imod. Hvis det er de værste fejl, er de også de vanskeligste at diagnosticere.

      Jeg havde ikke set, at Google Translate ikke brugte adverbialformen af difficult -> difficultly. Måske er det så sjælden en form, at en native speaker ville vælge en anden måde at udtrykke sig, det har jeg desværre ikke tid til at forske i nu.

      Men tak for kommentaren – så blev jeg i det mindste klar over at jeg havde overset at det skal hedde difficult+ly manageable.

      Donald

      Wednesday, August 20, 2014 at 13:41 UTC

      • Jeg er altså ikke helt enig med dig i at “Hvis det er de værste fejl, er de også de vanskeligste at diagnosticere” f.eks. er fejlen værst i forhold til funktion (eksemplet med vanskeligt)? Eller i forhold til sværhedsgraden af at stille en diagnose (eksemplet med vanskeligst)? Derfor mener jeg, at begge sætninger giver mening. Jeg synes faktisk, at det er ret imponerende at samtidig med at Google translate oversætter korrekt, er den også i stand til at foreslå alternative sætninger med subtile men relle forskelle, som man som bruger muligvis ikke har tænkt over. Især ikke hvis oversættelsen af sætningen var fra et fremmedsprog til et andet. Og nu skal jeg nok holde inde🙂

        Gowings

        Wednesday, August 20, 2014 at 18:42 UTC

        • Hæææi – det er da OK at grave lidt i det!

          Google Translate er fremragende, enig, selv om jeg tror det er statistik som gør at programmet foreslår “vanskeligt” i stedet for “vanskeligst”. Jeg tror ikke man kan tale om at programmet skelner mellem subtile betydninger, opbygningen af oversættelsesprogrammer er noget med øverste sprogdomæne (IT), lag på lag ned (historic-time, style, technical-level/audience) for indsnævring af regelsæt til kontextbestemmelse af ordene.

          Efter dit nydelige forsvar for GoogleXlat og bearbejdning af sætningens betydnng, tror jeg at jeg kan se noget mening i det forslag, som GoogleXlat stiller nedenunder input boxen. Men jeg er faktisk ikke helt sikker.

          Jeg tror grunden til mine vanskeligheder ved den tolkning af sætningen kan hænge sammen med, at jeg ser “fejl” som nedbrud, der ikke må forekomme i systemer, som stræber efter 99.99% oppetid (d.v.s. 1-2 min. nede pr. år, så lidt, at folk venter ved terminaler mv. i den tro at der er en mindre overbelastning).

          Men mine tanker er gået i en anden retning, nemlig hvad man ville sige på engelsk. Desværre kan jeg ikke huske i hvad anledning jeg undersøgte oversættelse fra dansk til engelsk! Men altså, forstået som en beskrivelse i en text om (IT) systemadministratorens arbejde ville man formentlig på engelsk skrive:

          The worst errors, and those which are hardest to diagnose, are the periodically recurring errors. (Worst for the system administrator, that is).

          🙂

          Donald

          Wednesday, August 20, 2014 at 22:12 UTC

  4. Sætning to oversættes til: “the worst and most difficultly manageable errors…” selvfølgelig – ikke difficultly managed. Det sidste er igen en ny sætning🙂

    Gowings

    Tuesday, August 19, 2014 at 20:09 UTC


Comments are closed.