Tøm Papirkurven

… og se nu at få det sagt ordentligt

Lay out

Det meste af dagen i går gik med at skrive et kommissorium for et foreningsblad (DKUUG-nyt) og lave layout. Uf! hvor jeg afskyer den slags arbejde: At få udseendet af en text til at ligne noget i et blad. Man kunne jo bare duplikere en skrivemaskine side i stedet!

Artikel om programmeringssproget LISP, et listesprog

En begynder skal røre ved tingene – denne artikel er meget god for en begynder. En erfaren IT-specialist vil hellere vide noget om de principper, som ligger til grund for designet (af sprog, applikation, whatever IT-mekanisme). Derfor er Wikipedias indledende beskrivelse af LISP guld værd for mig.

Jeg overvejer at skrive en supplerende artikel – uden at gå forfatteren af ovenstående i bedene. Måske skriver jeg sådan et fugleperspektiv som en oversættelse og uddybning af flg. intro fra Wikipedia, Functional Programming:

In computer science, functional programming is a programming paradigm that treats computation as the evaluation of mathematical functions and avoids state and mutable data. It emphasizes the application of functions, in contrast to the imperative programming style, which emphasizes changes in state.[1] Functional programming has its roots in lambda calculus, a formal system developed in the 1930s to investigate function definition, function application, and recursion. Many functional programming languages can be viewed as elaborations on the lambda calculus.

Komment…

About these ads

Written by Donald

Saturday, January 21, 2012 at 13:20 UTC

Posted in Brok

12 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Måske havde det hjulpet på min forståelse, hvis du havde brugt kinesiske bogstaver! ;-)

    AagePK

    Saturday, January 21, 2012 at 16:07 UTC

    • 亲爱的AagePK – 真的是,中国会好得多。正如你能想象,因为你有一个长期的教学经验,对计算机编程语言是一个无底洞的东西 – 这是一个弗里吉亚Gordium与亚历山大大帝的传说。它经常被用来作为比喻为一个大胆的中风(“切割快刀斩乱麻”)解决一个棘手的问题。

      顺便说一下,你知道中国语言学家提出了用拼音第一个字母,或一个接近?但是,有一个从传统主义者的强烈反对?

      Donald

      Saturday, January 21, 2012 at 16:39 UTC

      • Som jeg sa :-)
        Skjønte ennå mindre nå.
        Nå går jeg og sover. litt :-)

        mormor

        Sunday, January 22, 2012 at 12:31 UTC

    • Dear AagePK – really that China would be much better. As you can imagine, because you have a long teaching experience, computer programming language is a bottomless pit of things – this is a Phrygian Gordium with the legend of Alexander the Great. It is often used as a metaphor for a bold stroke (“cutting cut the Gordian knot”) to solve a difficult problem.

      By the way, you know that Chinese linguists came up with a phonetic alphabet, or a close? However, there is a strong from the traditionalist opposition?

      Donald

      Saturday, January 21, 2012 at 16:41 UTC

    • Well, måske og måske, hvad rimer på det?

      Ovenstående indlæg er rent og skært brok, som antydet, fordi jeg synes det er underligt at bruge tid på “magazine layout”; men ikke desto mindre føler mig forpligtet til at gøre det for at støtte den tanke, at IT bør være baseret på åbent tilgængelige teknikker, uden patenter, og baseret på standardiserede metoder, ikke bare principper, men praktiske metoder, så man opnår billig og effektiv kommunikation via digitalt net (herunder Internettet) og således at dokumenter og billeder ikke er afhængige af ganske få leverandørers markedsposition. Hvor mange har ikke prøvet at få et såkald ord-dokument (Microsoft-Word, MS bruger bevidst generiske navne for at naive brugere tror at “computeren er født med vinduer” – med andre ord at Microsoft Windows er en naturlig ting. Det må du som Apple bruger også have bemærket). Nok om det her, det er ikke det, jeg vil brokke mig over.

      Men nu har verden af adskillige interessante grunde fået et textbehandlingssystem (Libre Office) der er ret godt, på linie med Adobe Framemaker, tidligere Aldus Pagemaker, og for at vores foreningsblad (DKUUG-nyt) ikke skal fremstå helt skrivemaskine-duplikator-krigstidsinformations-agtigt har jeg forsøgt at lave et layout, som ligner ALT for damerne’s og ALT om data og iøvrigt også tidligere numre, som blev lavet (i dyre domme) af et layout-firma kaldet Torben Seifert.

      I øvrigt skrev jeg den kinesiske kommentar på English og den lød sådan her:

      Dear AagePK – really yes, Chinese would be much better. As you can imagine because you have a long experience in teaching, explaining computer programming languages is something of a Gordian Knot – which is a legend of Phrygian Gordium associated with Alexander the Great. It is often used as a metaphor for an intractable problem solved by a bold stroke (“cutting the Gordian knot”).

      By the way, did you know that chinese linguists have proposed to use a phonetic alphabet, or something close? But that there is a strong opposition from traditionalists?

      Donald

      Saturday, January 21, 2012 at 16:58 UTC

      • Ha, du har da vist endda prøvet en google-translate-reverse, eller hvad? Og den gordiske knude svarer vel omtrent til Columbus’ æg, ikk’? Og nej, prøv ikke med kinesisk, så bliver det bare 1000-års-æg, der går i knude! ;-)

        AagePK

        Saturday, January 21, 2012 at 23:12 UTC

      • Ja, Ha! AagePK – først den ene vej, og så den anden vej, for at se, om den Kinesiske text var helt i skoven. Hvis man ved, hvad det er, som oversættere har problemer med (præpositioner og sætningernes semantiske grundled eller noget i den retning har jeg foreløbig gættet på) så kan man nogenlunde forstå meningen med det, der kommer tilbage fra den kinesiske oversættelse. Jeg tror man skal undgå dansk, hvis man ønsker et billede af, hvad automatiske oversættelsesprogrammer kan. Der er dog et professionelt værktøj, som benyttes af oversættelsesbureauer’s free-lancere – og som *skal* benyttes for at undgå de værste fejltagelser, har jeg forstået. Det vil jeg ikke have noget med at gøre, så jeg er ikke bekendt med kvaliteten af disse Microsoft baserede oversættelses-programmer.

        Donald

        Saturday, January 21, 2012 at 23:52 UTC

  2. Kom igjen, det gjorde jeg ikke forrige gang.
    Enig med Aage, jeg hadde forstått, kanskje. Tull hadde ikke forstått så mye da heller :-)
    Ha en fin kveld :-)

    mormor

    Saturday, January 21, 2012 at 16:10 UTC

    • Mormor – jeg har bare arbejdet det meste af dagen i går med at anbringe text og progam-exempler på en side, så den ligner et trykt magasin – og faktisk kan den blive til nogle sider i et trykt ukeblad eller vores foreningsblad, som skal trykkes til en event i begyndelsen af Marts i år.

      Håber du har haft en god aften :)

      Donald

      Sunday, January 22, 2012 at 0:00 UTC

    • Nå nu forstår jeg – din forrige kommentar må være stoppet af spam-trap eller der må være sket noget andet, et server-reset, som har spist en kommentar fra dig. Jeg forstod ikke hvad du skrev, fordi det er mystisk hvad igjen og tull betyder;
      – igjen -> igjennom.
      Google Translate kender ikke tull.
      The Free Dictionary: tull subst. m tull () [tʉl] bunt, krøll, rotete haug
      Det er måske hævn fordi jeg skrev om lay-out af en LISP artikel?

      Jeg har nu oversat til kinesisk og håber at det hjælper :)

      Donald

      Sunday, January 22, 2012 at 0:13 UTC

      • Jeg skrev en kommentar og den ble spist, tror jeg, Derfor kom jeg igjen i tilfelle den ikke var spist. :-)

        Tull = rot, rør, vås, bare sprøyt,

        Så da jeg skrev tull, hadde ikke forstått mye da heller, ville jeg bare si at selv om du hadde skrevet på kinesisk, hadde jeg ikke forstått noen ting, i alle fall veldig lite. :-)

        Ha en flott søndag :-)

        mormor

        Sunday, January 22, 2012 at 7:22 UTC

      • Ja, nu er jeg med, Mormor! Nyd dagen – men gerne indendørs :)

        Donald

        Sunday, January 22, 2012 at 12:23 UTC


Comments are closed.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers